Entradas en la Categoría

Portada

Con motivo del Sexto Encuentro de Editores Inclasificables, que se celebrará en la biblioteca pública Casa de las Conchas de Salamanca los próximos días 29 y 30 de septiembre y 1 de octubre, hemos invitado a su organizador, Ginés Martínez, a que nos cuente qué es esto… Y lo ha hecho: Hace seis años, cuando propuse a la biblioteca pública Casa de las Conchas de Salamanca organizar un encuentro de editores inclasificables, el ámbito editorial llevaba años inmerso en una

¿Qué pasaría si juntásemos a filósofos y pensadores de todas las épocas, tales como Dostoievski, Sartre, Platón, Wittgenstein, Nietzsche, Beauvoir, Sócrates, Kant o Camus en un mismo tribunal, en una oficina moderna o en un terreno de juego para disputar un partido? Corey Mohler (Portland, OR, Estados Unidos, 1985), que cuenta con la improbable virtud de ser trascendental a la par que divertido, brinda en estos Cómics existenciales la posibilidad de disfrutar a través de unas páginas que oscilan, en natural equilibrio, entre la reflexión sosegada y lo hilarante del chiste fácil.

Con motivo de la publicación del número 4 de Negratinta. Cuba, el ocaso de la última utopía, hablamos, entre otras, del oficio de periodista con Pablo Sierra del Sol, uno de sus editores. En la presentación de la revista que aparece en la web habláis de un «periodismo perdido» que pretendéis recuperar, ¿cómo era ese periodismo y cómo es el actual? ¿Por qué aquel era mejor? Recuperar el periodismo perdido no es un simple ejercicio de nostalgia ni una manera

La creencia verdadera justificada no es un conocimiento ¿Qué pasaría si juntásemos a filósofos y pensadores de todas las épocas, tales como Dostoievski, Sartre, Platón, Wittgenstein, Nietzsche, Beauvoir, Sócrates, Kant o Camus en un mismo tribunal, en una oficina moderna o en un terreno de juego para disputar un partido? Corey Mohler (Portland, OR, Estados Unidos, 1985), que cuenta con la improbable virtud de ser trascendental a la par que divertido, brinda en estos Cómics existenciales la posibilidad de disfrutar

 

La primera parte del título se lo dedicamos a un librero de Zaragoza que, sabemos, por esta anécdota recurrente, que no se lee nada más que los titulares (no es un reproche; te entendemos, Paco, esta redactora puede ser muy aburrida, a poco que se ponga) de modo que cada vez (y ya van…) que lee «Cerramos», nos llama, alarmado, «Raquel, qué me dices, qué ocurre». «Nada, Paco, si es lo de todos los años, que nos vamos unos días

Recuperamos la entrevista que a principios de agosto Felix Linares le hizo a Bernardo Atxaga en Iflandia. En ella se habla sobre Horas extras, un libro que escribió hace 20 años y que ahora la editorial Hurtado y Ortega reedita, incluyendo textos nuevos, edición revisada y ampliada por el escritor vasco. El autor nos explica sus viajes en el tiempo por su propio pasado, por su pueblo natal, Asteasu, por su infancia. Nos invita a pasear con él, sin prisas, sin otra meta que

Llegó un momento que dejé de creer, me hice escéptica de todo tipo de retórica, pensé Eso que dices sale en los anuncios de TV o Cada vez que se queja uno de tu especie hace un ejercicio de hipérbole deleznable o Imposible darme a la anoréxica rima política, la de estos tiempos, pues cada letra es una posición siempre en el mundo y nunca nos va a doler como herida de hambre a un muerto de hambre; llegó un

La obra (h)amor¹ (Continta me tienes, 2015) es un volumen colaborativo que reúne un total de diez artículos breves en una lectura plural, que se presenta como una aproximación al concepto del amor, sus usos, maneras, grietas y posibilidades y que aborda temas como el poliamor, la anarquía relacional o el amor romántico. Pretende ser solo una muestra del inabarcable y siempre cambiante abanico de formas que pueden adoptar el amor y los afectos. Con motivo de la segunda edición de este
Zofia Nalkowska Invierno en los Alpes

Le hemos pedido a Katarzyna Olszewska, editora de Báltica, que nos hable de este proyecto que comienza y esto es lo que nos ha contado. Báltica nació hace apenas unas semanas, pero como proyecto editorial surgió hace ya muchos años, casi tantos como los que llevo traduciendo libros al castellano. Hace quince años era difícil, muy difícil convencer a los editores de que tal o cual clásico de la literatura polaca merecía ser traducido. A menudo entendía que los editores rechazaran