Inicio»Puentes»¿Por qué este Libro?»Hablar y escribir en varias lenguas

Hablar y escribir en varias lenguas

1
Compartidos
Pinterest Google+

¿Por qué este libro?

Intermitencias, de Corina Oproae. Por Carmen Oliart, de Sabina Editorial

IntermitenciasCorina Oproae y yo llevábamos un tiempo queriendo hacer algo juntas. Había leído su primer libro de poesía y su traducción al catalán de las obras de Ana Blandiana. A mí me gusta su poesía y su trabajo como traductora y a ella las publicaciones de poesía de Sabina Editorial, Emily Dickinson es una de sus poetas favoritas.

Intermitencias es el resultado de un trabajo conjunto, un libro que ha ido cambiando durante ese proceso, hasta llegar a estas intermitencias de la palabra. Me interesa mucho como indaga en la capacidad expresiva de la lengua en los poemas.

La poesía está ahí en el interior, pero el poder decirla llega y se va, es intermitente, y para la poeta eso significa una búsqueda constante, el debate entre la palabra y el silencio. Para mí la poesía de Corina tiene algo onírico.

Me fascina que, siendo el rumano su lengua materna, escriba poesía en castellano de forma natural, porque le sale así. Creo que hablar y escribir en varias lenguas a la vez debe dar una perspectiva diferente, observas y entiendes la realidad de otro modo, más compleja y flexible al mismo tiempo.

Todo esto se refleja en sus poemas, reminiscencias de otras lenguas y otros lugares que aportan una música diferente.


Intermitencias está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com

1 Comentario

  1. 4 junio, 2018 de 07:05 — Responder

    Felicidades a Sabina! Gran y bella labor!

Dejar una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.