Entradas Etiquetadas

Carmen Oliart

[Leído en El Placer de la Lectura] Esta nueva edición anotada con traducción de Milagros Rivera Garretas es la única traducción en femenino que existe en español. Nos devuelve a Virginia Woolf hablando en femenino cuando se refiere a ella misma, a otras mujeres o a situaciones de mujeres. Y el resultado es diferente y mucho más fiel a la obra original. Un cuarto propio es una obra crucial del feminismo y la teoría literaria contemporánea nacida de las conferencias que dio Virginia Woolf
Un cuarto propio, de Virginia Woolf

Sabina Editorial y la librería Laie de Barcelona nos invitan a la presentación de la nueva edición de Un cuarto propio, de Virginia Woolf. Una charla sobre traducir a Virginia Woolf con la presencia de: Corina Oproae, traductora y poeta, Dolors Udina, traductora y Carmen Oliart, editora. Será el miércoles 11 de abril a las 19h en Laie Pau Claris. Un cuarto propio es una obra preciosa del feminismo y la teoría literaria contemporánea nacida de las conferencias que dio Virginia Woolf en dos colegios universitarios para mujeres de la Universidad de Cambridge en
Juana Castro

Oráculo Un poco de ceniza y una seda deshilachada y rota es todo cuanto de ti me resta. Entre tu fe y mi vida, sola, la espada permanece como un hilo midiendo la distancia. Ella es la más fuerte. Fulgirá por los siglos como el rayo perenne de la historia. Tu martirio y mi nombre no resisten las radiantes estrellas de su arista. Brillante testimonio, erguida se levanta, y nos reta al silencio. Solo ella – metal, espejo, lanza- solo
Virginia Woolf. Mundo

¿Por qué este libro? Un cuarto propio, de Virginia Woolf. Por Carmen Oliart, de Sabina Editorial Queríamos publicar una obra de Virginia Woolf porque es una de las grandes y me entusiasman sus ensayos. Y Un cuarto propio es una obra que desde su publicación en 1929 cambió para siempre la forma en la que las mujeres, y las escritoras, se miran a sí mismas. La oportunidad de sacar una nueva edición de esta obra crucial de la crítica literaria y
Ese día sobrecogedor. Poemas del incesto [Emily Dickinson]

Presentación de Ese día Sobrecogedor. Poemas del incesto, de Emily Dickinson, con María-Milagros Rivera Garretas (co-traductora y co-autora del prólogo), Gloria Luís Peralvo (poeta, Revista DUODA) y Carmen Oliart (editora de Sabina editorial). Selección de 23 poemas de Emily Dickinson, en versión bilingüe, que tratan sobre el incesto. Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, que han traducido y publicado la poesía completa de la autora, nos descubren que sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta, como refleja en
Juana Castro

¿Por qué este libro? Nunca estuve tan alta, de Juana Castro. Por Carmen Oliart, de Sabina Editorial Este libro nace de un deseo de las editoras: publicar la poesía de Juana Castro en nuestra Colección Mínima, creada pensando en autoras como ella. Porque creemos que Juana castro es una de las mejores poetas en lengua castellana. Porque domina el lenguaje poético, cada palabra la justa para componer una métrica musical, redonda, que colma la boca y los oídos. Porque su poesía es carnal

Presentación del libro La reina Juana I de España, mal llamada la Loca, con María-Milagros Rivera Garretas, autora del libro, Carmen Oliart, de Sabina editorial, y Mariela Fargas Peñarrocha, profesora de la UB. La autora firmará el libro a quien lo desee en la Llibreria Pròleg el jueves 1 de febrero a las 19.00h. Entrada libre. Sobre el libro Juana I, mal llamada la Loca (1479-1555), fue la primera reina de España y la más poderosa de su tiempo. Unió sin guerras los reinos

Sabina Editorial presenta la antología bilingüe Soy como el trueno / Sóc com el tro, de Anna Dodas i Noguer, el sexto libro de la Colección MÍNIMA. Participan María García Zambrano (poeta), Carmen Oliart (editora) y Susanna Caralt (actriz), que hará una lectura de poemas.

El objetivo del grupo de lectura es conocer nuevos autores y tratar, a través de ellos y de sus obras, géneros y temáticas diversas que nos permitan reflexionar en torno a ellas desde lo literario, lo personal, lo social y lo político, compartiendo experiencias y puntos de vista con un grupo lo más heterogéneo posible de lectores y lectoras.

Claire Nicolas White nació en Holanda en el seno de una familia de artistas apasionada y poco convencional de la época de entreguerras. En estas memorias, la autora recompone los fragmentos de su infancia en Europa, la huida a Nueva York en 1940, y las vicisitudes para adaptarse a ese nuevo mundo. Después de la guerra, Claire viaja a California con su madre y con su futuro marido, Bobby White, para visitar a sus tíos María y Aldous Huxley, en