Entradas Etiquetadas

Sabina Editorial

Jueves Librerante en torno a la traducción​: Traducir en minoría. ​ Porque traducir también es contar.  Contaremos con la presencia de Katarzyna Olszewska, editora de Báltica, y Milagros García Garretas, de Sabina editorial. Amelia Serraller Calvo, doctora en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea moderará la mesa. Qué papel juega la traducción en la edición de libros, su enorme importancia, cómo ha ido cambiando en los últimos años. Citaremos, entre otras, la traducción de la novela de Zofía Nałkowska de 1942, publicada
Juana Castro

¿Por qué este libro? Nunca estuve tan alta, de Juana Castro. Por Carmen Oliart, de Sabina Editorial Este libro nace de un deseo de las editoras: publicar la poesía de Juana Castro en nuestra Colección Mínima, creada pensando en autoras como ella. Porque creemos que Juana castro es una de las mejores poetas en lengua castellana. Porque domina el lenguaje poético, cada palabra la justa para componer una métrica musical, redonda, que colma la boca y los oídos. Porque su poesía es carnal

Llevo aquí ya 10 minutos de reloj, que son los minutos que pasan más despacio, lo he comprobado, os animo a que lo hagáis. Tiene que ver con el ponerles ese nombre. Si los minutos fueran, por ejemplo, minutos de nada, pasarían rapidísimo. Los minutos de reloj, por el contrario, y como se llaman así, y hay además que mirarlos para verlos mirando un reloj analógico, a ser posible, pasan muy muy despacio. Puede resultar, y resulta, exasperante lo que

Presentación del libro La reina Juana I de España, mal llamada la Loca, con María-Milagros Rivera Garretas, autora del libro, Carmen Oliart, de Sabina editorial, y Mariela Fargas Peñarrocha, profesora de la UB. La autora firmará el libro a quien lo desee en la Llibreria Pròleg el jueves 1 de febrero a las 19.00h. Entrada libre. Sobre el libro Juana I, mal llamada la Loca (1479-1555), fue la primera reina de España y la más poderosa de su tiempo. Unió sin guerras los reinos

Ricardo Martínez Llorca Escueto y libre, con esa libertad que concede el tener poco dinero y el lenguaje apenas nacido, es como está escrito este apunte sobre un viaje que Mary Shelley protagoniza por una Europa que es un paisaje después de la batalla. Napoleón acaba de perder su imperio y Francia ha sido arrasada. Esa Francia que Shelley recorre en compañía de Percy B. Shelley y Claire Clairmont. En la mirada de estos estetas, el país devastado enturbia su

Una reina de leyenda Juana I de Castilla, de Aragón, de Nápoles, de Sicilia, de Navarra, de las Indias y de las Islas y Tierra Firme del Mar Océano (1478-1555), fue la primera reina (o rey) de España y la más poderosa de su época. Es también la más conocida de la historia de la Península Ibérica, tanto que hay quien se acuerda de ella más que de su madre, la famosa Isabel I de Castilla, llamada la Católica. Pero

Marcel Riera publica la primera antología amplia de la obra de la poeta norteamericana y Ana Mañeru y María-Milagros Rivera una reinterpretación en clave de victima del incesto Ernest Alós traducir Las traducciones al catalán habían picoteado hasta ahora la obra poética de Emily Dickinson, en antologías o en las breves selecciones de poemas de Agustí Bartra (29) o Marià Manent (54). Sam Abrams y Joan Antoni Cerrato también se han aproximado a su obra, pero por primera vez un poeta, Marcel Riera,

713 En Ese día sobrecogedor. Poemas del incesto Ana Mañeru Méndez y María Milagros Rivera Garretas, editoras de Sabina Editorial, han seleccionado 23 poemas de Emily Dickinson que tratan sobre el incesto. En esta obra nos descubren que sufrió incesto en la infancia y también en la edad adulta, como refleja en muchos de sus poemas. Emily Dickinson convirtió el delito y sus «Confines de Dolor» en poesía, sin olvidar nunca que la poesía es política, política del sentido de la vida y

Hace poco María Luisa, librera de Alejandría Libros, nos dijo cuánto le había gustado Mosaico de una vida de Claire Nicolas White y nos invitó a Sabina Editorial y a Librerantes a una charla sobre las novedades de la temporada. Participarán Carmen Oliart, Ana Mareñu y Raquel Blanco. Claire Nicholas White nació en Holanda en el seno una familia poco convencional: su padre era artista de vidrieras y su madre escultora; dos personalidades apasionadas cuya forma de vida en la época de entreguerras no se

         Este poema y su traducción pertenece a Poemas 1201-1786. Nuestro puerto un secreto es el tercer volumen con las obras completas de Emily Dickinson publicados por Sabina editorial, edición bilingüe. Está disponible en la generosa red de librerías con que las que trabajamos. Si no ves en el mapa una que te quede a mano, pregúntanos: librerantes@librerantes.com